This poem reflects the state of Fana fi Shaykh (Annihilation in the Guide). The poet declares:
| Urdu/Punjabi Phrase | Transliteration | English Meaning | | :--- | :--- | :--- | | | Mere Peer di | Of my Spiritual Guide (Murshid) | | ہر دم خیر ہووے | Har Dam Khair Howay | May there always be goodness/safety | | میں قربان | Main Qurban | I sacrifice myself | | جنوں | Jinnah nu | To those (the devotees) | | سائیں | Sai'n | Master/Lord (used for the Peer) | | جیہڑا بخشیا گناہاں نوں | Jehra Bakhshia Gunahan nu | The one who forgives sins | | غم خوار | Gham Khawar | Sharer of sorrows / Protector | | جھوکے | Jhokay | Abode / Village (Metaphor for the heart) |
⭐ This kalam serves as a reminder that in the journey of faith, having a mentor is a blessing that deserves constant prayer and celebration. mere peer di har dam khair howay lyrics urdu
For those looking to recite or understand the traditional wording, here are the lyrics in the original Urdu script:
This article is for educational and spiritual purposes. The lyrics belong to the public domain of traditional Sufi folk poetry. Attribution is often given to various 18th-century Punjabi poets, though the exact author is anonymous. This poem reflects the state of Fana fi
The language is a beautiful mix of Punjabi (Peer di , Har dam ) and Urdu (Khair, Howay), reflecting the hybrid linguistic culture of Sufi Punjab.
Every mention of the "Peer" is a subtle nod to the Prophet Muhammad (PBUH) and Allah, as the guide is merely a reflection of Divine Will. Musical Renditions The lyrics belong to the public domain of
تے میں قربان جناں نوں، جناں دا سائیں میرا